Conhecendo a história dos jesuítas no Japão através de Xógum

Nessa semana, vamos apresentar a mais recente adição ao catálogo da Star Plus: “Xógum: A Gloriosa Saga do Japão”. Trata-se de uma série que promete ser uma das mais envolventes e ricamente detalhadas deste ano. Adaptada do aclamado romance de James Clavell, publicado originalmente em 1975, a série é ambientada no Japão do ano 1600, um período marcado pelo início de uma guerra civil que viria a definir o século. A trama segue as adversidades do Senhor Yoshii Toranaga em sua luta pelo poder. A chegada de um misterioso navio europeu e seu piloto, o inglês John Blackthorne, interpretado por Cosmo Jarvis, traz consigo segredos que podem alterar o equilíbrio de forças e devastar a influência dos inimigos de Blackthorne, incluindo os padres jesuítas e os mercadores portugueses.

A narrativa de “Xógum” retrata um jogo complexo de intrigas políticas e conflitos armamentistas, explorando o choque cultural e as alianças tênues entre os personagens. Hiroyuki Sanada dá vida ao astuto Senhor Toranaga, enquanto Anna Sawai interpreta Toda Mariko, uma personagem que promete ser tão complexa quanto cativante. 

A série estreou com dois episódios no final de fevereiro e terá um total de dez capítulos. Os episódios subsequentes estão programados para serem lançados semanalmente, mantendo os espectadores ansiosos por cada nova reviravolta. A produção tem sido elogiada por sua fidelidade histórica e pela representação autêntica do Japão feudal, mergulhando o público em um mundo de samurais e gueixas, dividido por religiões e políticas. 

É uma ótima oportunidade para a aprender um pouco mais sobre um dos capítulos da história do Japão: a tentativa de colonização dos portugueses. Os jesuítas chegaram ao Japão na década de 1540, liderados por São Francisco Xavier, e rapidamente começaram a estabelecer comunidades cristãs. Eles se comunicavam aprendendo a língua japonesa e adaptando-se à cultura local para evangelizar de maneira mais eficaz.

O primeiro dicionário a traduzir o japonês para uma língua ocidental foi o “Vocabvlario da Lingoa de Iapam”, conhecido também como “Nippo Jisho”. Este dicionário de japonês-português foi compilado pelos missionários e publicado em Nagasaki, em 1603. É um marco histórico significativo, pois representa um dos primeiros grandes esforços de tradução e compreensão entre culturas tão distintas quanto a japonesa e a ocidental.

Além da religião, os jesuítas trouxeram espingardas, que revolucionaram a guerra no Japão, cadeiras, que eram desconhecidas na cultura japonesa da época, e botões, que influenciaram a moda local. Na culinária, os portugueses deixaram marcas profundas, como o tempura, uma técnica de fritura que adaptaram dos métodos de preparo de peixes e legumes. Outras iguarias incluem o pão-de-ló, conhecido como カステラ(kasutera)e o コンペイトー(konpeito), que são confeitos de açúcar, entre outros.

Os jesuítas trouxeram consigo o cristianismo e influências culturais europeias, mas também levaram de volta ao Ocidente um profundo conhecimento da cultura japonesa, incluindo aspectos de sua arte, literatura e sistema de valores. Vamos conhecer algumas palavras que você certamente irá ouvir enquanto estiver assistindo Xógum!

spot_img

Relacionados

Destaques da Redação

spot_img